Γιάννης Ρίτσος
Jannis Ritsos
H EIPHNH
T᾿ ὄνειρο τοῦ παιδιοῦ εἶναι ἡ εἰρήνη
Τ᾿ ὄνειρο τῆς μάνας εἶναι ἡ εἰρήνη
Τὰ λόγια τῆς ἀγάπης κάτω ἀπ᾿ τὰ δέντρα εἶναι ἡ εἰρήνη.
Ὁ πατέρας ποὺ γυρνάει τ᾿ ἀπόβραδο
μ᾿ ἕνα φαρδὺ χαμόγελο στὰ μάτια
μ᾿ ἕνα ζεμπίλι στὰ χέρια του γεμάτο φροῦτα
καὶ οἱ σταγόνες τοῦ ἱδρώτα στὸ μέτωπό του
εἶναι ὅπως οἱ σταγόνες τοῦ σταμνιοῦ
ποὺ παγώνει τὸ νερὸ στὸ παράθυρο,
εἶναι ἡ εἰρήνη.
Ὅταν οἱ οὐλὲς ἀπ᾿ τὶς λαβωματιὲς
κλείνουν στὸ πρόσωπο τοῦ κόσμου
καὶ μὲς στοὺς λάκκους ποὔσκαψαν οἱ ὀβίδες
φυτεύουμε δέντρα
καὶ στὶς καρδιὲς ποὔκαψε ἡ πυρκαγιὰ
δένει τὰ πρῶτα της μπουμπούκια ἡ ἐλπίδα
κι οἱ νεκροὶ μποροῦν νὰ γείρουν στὸν πλευρό τους
καὶ νὰ κοιμηθοῦν δίχως παράπονο
ξέροντας πὼς δὲν πῆγε τὸ αἷμα τους τοῦ κάκου,
εἶναι ἡ εἰρήνη.
Εἰρήνη εἶναι ἡ μυρουδιὰ τοῦ φαγητοῦ τὸ βράδυ,
τότε ποὺ τὸ σταμάτημα τοῦ αὐτοκινήτου στὸ δρόμο
δὲν εἶναι φόβος,
τότε ποὺ τὸ χτύπημα στὴν πόρτα
σημαίνει φίλος,
καὶ τὸ ἄνοιγμα τοῦ παραθύρου κάθε ὥρα σημαίνει οὐρανός,
γιορτάζοντας τὰ μάτια μας
μὲ τὶς μακρινὲς καμπάνες τῶν χρωμάτων του,
εἶναι εἰρήνη.
Εἰρήνη εἶναι ἕνα ποτήρι ζεστὸ γάλα
κι ἕνα βιβλίο μπροστὰ στὸ παιδὶ ποὺ ξυπνάει,
τότε ποὺ τὰ στάχυα γέρνουν τό ῾να στ᾿ ἄλλο λέγοντας:
τὸ φῶς, τὸ φῶς
καὶ ξεχειλάει ἡ στεφάνη τοῦ ὁρίζοντα φῶς,
εἶναι ἡ εἰρήνη.
Τότε ποὺ οἱ φυλακὲς ἐπισκευάζονται νὰ γίνουν βιβλιοθῆκες,
τότε ποὺ ἕνα τραγούδι ἀνεβαίνει ἀπὸ κατώφλι σὲ κατώφλι τὴ νύχτα,
τότε ποὺ τ᾿ ἀνοιξιάτικο φεγγάρι βγαίνει ἀπ᾿ τὸ σύγνεφο
ὅπως βγαίνει ἀπ᾿ τὸ κουρεῖο τῆς συνοικίας
φρεσκοξυρισμένος ὁ ἐργάτης τὸ Σαββατόβραδο,
εἶναι ἡ εἰρήνη.
Τότε που η μέρα που πέρασε
δεν είναι μια μέρα που χάθηκε
μα είναι η ρίζα που ανεβάζει τα φύλλα της χαράς μέσα στο βράδι
κ’ είναι μια κερδισμένη μέρα κ’ ένας δίκαιος ύπνος
τότε που νιώθεις πάλι ο ήλιος να δένει βιαστικά τα κορδόνια του
να κυνηγήσει τη λύπη απ’ τις γωνιές του χρόνου
είναι η ειρήνη.
Ειρήνη είναι οι θημωνιές των αχτίνων στους κάμπους του καλοκαιριού
είναι τ’ αλφαβητάρι της καλοσύνης στα γόνατα της αυγής.
Όταν λες: αδελφέ μου — όταν λέμε: αύριο θα χτίσουμε
όταν χτίζουμε και τραγουδάμε
είναι η ειρήνη.
Τότε που ο θάνατος πιάνει λίγο τόπο στην καρδιά
κ’ οι καμινάδες δείχνουν με σίγουρα δάχτυλα την ευτυχία,
τότε που το μεγάλο γαρύφαλλο του δειλινού
το ίδιο μπορεί να το μυρίσει ο ποιητής κι ο προλετάριος
είναι η ειρήνη.
Η ειρήνη είναι τα σφιγμένα χέρια των ανθρώπων
είναι το ζεστό ψωμί στο τραπέζι του κόσμου
είναι το χαμόγελο της μάνας.
Μονάχα αυτό.
Τίποτ’ άλλο δεν είναι η ειρήνη.
Και τ’ αλέτρια που χαράζουν βαθειές αυλακιές σ’ όλη τη γης
ένα όνομα μονάχα γράφουν:
Ειρήνη.
Τίποτ’ άλλο. Ειρήνη.
Πάνω στις ράγες των στίχων μου
το τραίνο που προχωρεί στο μέλλον
φορτωμένο στάρι και τριαντάφυλλα
είναι η ειρήνη.
Αδέρφια μου,
μες στην ειρήνη διάπλατα ανασαίνει
όλος ο κόσμος με όλα τα όνειρά του.
Δόστε τα χέρια, αδέρφια μου,
αυτό ‘ναι η ειρήνη.
DER FRIEDEN
Der Traum des Kindes ist der Frieden.
Der Traum der Mutter ist der Frieden.
Die Worte der Liebenden unter den Bäumen,
das ist der Frieden.
Der Vater, der abends mit dem Strohkorb voller Früchte
und einem Lächeln in den Augen heimkehrt,
und die Schweißtropfen auf seiner Stirn,
die den Tropfen auf der Glasur des Kruges gleichen,
der mit eiskaltem Wasser vorm Fenster steht,
das ist der Frieden.
Wenn die Narben auf dem Gesicht der Welt verblassen
und in den Granattrichtern Bäume gepflanzt werden,
wenn in den flammenversengten Herzen
die ersten Knospen der Hoffnung aufplatzen,
wenn sich die Toten mit der Gewissheit,
dass ihr Blut nicht umsonst vergossen wurde,
auf die Seite legen und schlafen können,
dann ist Frieden.
Der Duft des Abendessens ist der Frieden.
Der Augenblick, in dem ein Auto, das auf der Straße hält, keine Furcht mehr einflößt,
und das Klopfen an der Tür,
das den Freund ankündigt,
und das geöffnete Fenster, das zu jeder Zeit
den Himmel erkennen lässt,
unter dem unsere Augen beim fernen Glockenschlag
seiner Farben fröhlich werden,
das ist der Frieden.
Der Frieden ist ein Glas warmer Milch
und ein Buch vor den Augen des heranwachsenden Kindes.
Wenn sich die Ähren einander zuneigen und flüstern
„Das Licht, das Licht“ und der Horizont vom Licht
überflutet wird,
Wenn die Gefängnisse zu Bibliotheken geworden sind,
wenn ein Lied nachts von Schwelle zu Schwelle erklingt,
wenn der Frühlingsmond hinter der Wolke hervorkommt
wie ein frischrasierter Arbeiter, der samstagabends
aus der Barbierstube seines Viertels tritt,
dann ist Frieden.
Wenn der vergangene Tag kein verlorener Tag mehr sein wird,
sondern die Wurzel, aus der die Blätter der Freude
in den Abend schießen,
wenn er ein gewonnener Tag war, dem verdienter Schlaf folgt,
und wenn wir im Schlaf fühlen, dass die Sonne schon wieder eilig ihre Schnürsenkel bindet,
um die Trauer aus den Winkeln der Zeit zu vertreiben,
dann ist Frieden.
Die Lichtgarben auf den Feldern des Sommers sind der Frieden,
das Abc der Güte im Schoß der Morgenröte ist der Frieden.
Wenn du sagst: Mein Bruder – wenn wir sagen: Morgen werden wir bauen,
und wenn wir dann singen und bauen,
das ist der Frieden.
Wenn der Tod im Herzen so gut wie keinen Platz mehr einnimmt
und die Schornsteine mit sicheren Fingern auf das Glück zeigen,
wenn Dichter und Arbeiter ebenbürtig
den Duft der großen Nelke des Abends einatmen,
dann ist Frieden.
Der Frieden ist der Händedruck der Menschen
und das frische Brot auf dem Tisch der Welt
und das Lächeln der Mutter.
Nur dies und nichts anderes ist der Frieden.
Und die Pflüge, die überall in der Welt tiefe Furchen ziehen,
schreiben nur einen Namen:
Frieden.
Nichts anderes als: Frieden.
Der Zug, der auf den Gleisen meiner Verse
in die Zukunft fährt,
beladen mit Weizen und Rosen,
das ist der Frieden.
Brüder,
im Frieden sind unsere Träume
der Atem der Welt.
Reicht euch die Hände, meine Brüder
das ist Frieden.
Jiannis Ritsos
Jiannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος; 1. Mai 1909-11. November 1990) war ein griechischer
Schriftsteller. Sein Werk besteht überwiegend aus Gedichten, lyrischen Dramen,
Monologen und Prosastücken. Insgesamt sind es über 100 Veröffentlichungen. Ritsos
war im Zweiten Weltkrieg aktives Mitglied des griechischen Widerstandes. Als Kind
erlitt er große Verluste. Der frühe Tod seiner Mutter und seines Bruders, der finanzielle
Ruin seiner Familie durch die Spielsucht seines Vaters und dessen Geisteskrankheit
prägten Ritsos und sein Werk. Das Gedicht “Der Frieden” schrieb Jiannis Ritsos
im Januar 1953 in Athen.
Die Gedichte von Jiannis Ritsos sind u.a. vom Verlag Suhrkamp veröffentlicht.
Diese dt. Übersetzung des Gedichts stammt aus:
http://www.krautgarten.be/kg70/kg70_s4-7.pdf
Unser Projekt “Gedicht des Monats” konnte durch die freundliche Unterstützung der Edition Romiosini/CeMoG realisiert werden.
#staysafe #readpoetry